Category Archives: Cultural Exchange

Recreating My Favorite Dishes

By Sarah Selke

[3 minute read]

After asking several students in ALI conversation groups what they missed most about their homes, the unanimous response I received was simply, “food.” Despite the wide array of restaurants in Los Angeles featuring cuisines from all around the world, it is hard for many international students to find what they would consider be truly authentic good food.

A student I recently conversed with talked about the food from his hometown, Chengdu, a city known for its spicy cuisine. Although he likes trying other cuisines, nothing beats Sichuan food. Speaking of the various similarities and differences between regional cuisines in China, I proclaimed my own partiality to Shanghainese food, which is known for having more sweet and sour flavors. One dish that I especially love is Sheng Jian Bao, which roughly translates to pan-fried buns filled with pork inside. This dish can be found throughout China, but is most common in Shanghai, where it is commonly sold as street food.  

Photo from Wikimedia Commons

Thinking about food left me with a craving to make my own Sheng Jian Bao. Ever since I tried the dish on a trip to Shanghai several years ago, I had been looking for a place in the San Gabriel Valley that would meet my expectations. Unfortunately, none of the restaurants I visited succeeded in matching the ones I had eaten abroad. Finally, over a recent three-day weekend, I looked online for a recipe and decided to try a hand at making the dish myself. It was a long process: gathering all the necessary ingredients, letting the yeasted dough rise, seasoning the meat, wrapping the buns, then steaming them. Although the whole affair was rather tedious, the buns turned out to be delicious – perhaps not quite as perfect as the ones I had eaten in Shanghai, but enough to be worth the preparation effort. 

Continue reading Recreating My Favorite Dishes

Rediscovering My Mother Tongue

By Natalie Wong

I spend a lot of time with my grandmother, or rather, my mah mah as I like to call her in Cantonese. There’s an unspoken love between me and grandmother —very unspoken, because I literally have trouble communicating with her. In Hong Kong, where I grew up, the two main languages widely spoken are Cantonese and English. My grandmother doesn’t speak English and my spoken Cantonese is mediocre at best. While our relationship endures a generational and cultural gap, a wider gap is left by our inability to truly communicate, leaving me wondering about my own identity and what I’m missing out on. 

Photo from Wikipedia

Language attrition is the process of losing a first or once spoken language. I found myself experiencing varying degrees of language attrition while attending an English-only international school, despite living in Hong Kong. The importance of learning English has always been emphasized to me and threatened my Cantonese ability in my childhood. I see some of my Asian-American friends understandably losing a lot of their ability to speak and write in their mother tongues after being born and raised in predominantly English-speaking America. My case is strangely not as excusable, as Hong Kong speaks Cantonese and I’ve chosen to exist in an English-speaking bubble inside it. While I understand the majority of conversational Cantonese when it’s spoken to me, it is a shame that I have somehow lost a lot of my language speaking skills. There’s a Cantonese saying in international student communities—“sik tang, ng sik gong”, which translates to “can listen, but can’t speak”, and it is the clockwork response non-natives, or in my case, kids who are bad at Cantonese, say to fluent speakers. I find myself in a position where I am unable to freely express myself in my mother tongue despite identifying with my Hong Kong culture. 

Continue reading Rediscovering My Mother Tongue

The Single Space Between Korean and American

By Jacqueline Choe

Throughout middle school and high school, if someone asked about my cultural heritage, I always said, “I’m more American than Korean.”

Korean American. That single space between Korean and American divides this compound word in half. Obviously, nationality and ethnicity aren’t as distinctly partitioned. But language is a tricky thing, and English had fooled me into thinking that I could develop only one half of my cultural identity without missing the other.

I’m a second-generation Korean American, but I grew up speaking English, and only English. I’m from a small suburban town half an hour’s drive from Seattle. In high school, I knew of maybe three or four other Korean kids, but  I didn’t know them on a personal level. My Koreatown was the H Mart (the local supermarket) in Bellevue, the only place outside of our own house where I could eat jjamppong and jajangmyeon and practically the only place where we could buy them.

Photo by Laura on Flickr

My brother and cousin don’t speak Korean either. On New Year’s, when our family meets up for mandu-guk, our parents would have conversations with our grandmother that we couldn’t understand. Sometimes our names came up. We accused them of gossip and laughed about it. Then we grasped for words in the common language between frustration and loneliness: two lands in which we are not outsiders.

Photo from Wikipedia

Los Angeles is different. Los Angeles has the largest population of Korean Americans in the country, and Koreatown is the most densely populated district in Los Angeles county. In a world like this, Korean Americans are Korean American, and that single space between the two words is not a divider, but a connector. Identity is intrinsic to life and vice-versa. Language and culture bond people together in ways I didn’t understand until I came to LA, walked down a city block, and saw what I couldn’t be a part of because I had spent so much time disregarding my Korean identity.

Photo from Wikimedia Commons
Continue reading The Single Space Between Korean and American