This past year, I have had the chance to refine one of my passions: Occupational Therapy, my undergraduate major. Many individuals are inhibited in fulfilling their occupations (their meaningful daily and personal activities) because of various circumstances—old age, a neurological disorder, mental illness, or even stress accumulated throughout this pandemic. Occupational therapists help these individuals gain as much independence as possible through rehabilitation, lifestyle modifications, and adjustment strategies.
If you’ve never heard of OT, you are not alone! Although it is a growing field, I still find myself explaining it to people I meet, and even to my friends and family members who wonder what exactly it is I study at USC. However, you may have heard of it by a different name depending on where you’re from. “Occupational therapy” can be translated in many ways, but even other English-speaking countries call it something different. I learned in one of my classes last semester that some refer to OT as “ergotherapy.” There are also other models of occupational therapy abroad, such as the Kawa Model developed by OTs in Japan. There is even a World Federation of Occupational Therapists (WFOT) that sets standards for international OT practice! The WFOT also advocates for global education, research, and leadership, all of which are important for developing the profession. I also learned about this organization in my coursework this past year, and I’ve been really inspired by the idea of promoting OT internationally. The WFOT even has an annual World Occupational Therapy Day (October 27 if you’re interested!) intended for practitioners in all of the organization’s 105 member countries to raise awareness about and celebrate OT.
Language is fascinating. Even within the English language, where all words are written using letters from the same alphabet, there are so many variations. Every region where English is spoken has its own accent, slang, and grammatical structure, formed through centuries of culture and history.
Growing up in Malaysia, I was familiar with a hybrid version of the English language— colloquially coined “Manglish”— which was a combination of English, Malay, and other miscellaneous languages. English sentences would end in Malay and Mandarin suffixes (-lah, -mah, etc.). You would often hear a Malaysian person go “Stop it lah” or “Got meh?” which respectively translates to “You should stop,” and “Do they really have it?” English in Malaysia reflects the multicultural and multiethnic diversity that exists within the country, and it is an excellent example of how varied English is not only across regions in the United States, but in different parts of the world as well.
Ever since I came to the United States and eventually USC, I’ve been learning different variations of English and all of the regional words and phrases you encounter when you move around. When I was living in Boston, I learned that sprinkles (the ones you put as a topping on ice cream) were called “jimmies”. I also found out how much Bostonians were fond of their Dunkin Donuts, so much so that they refer to the coffee and donut franchise by the nickname “Dunkies”. Once, my boss who was based in Washington D.C. assigned me a task where I had to look for educational-support organizations within the DMV. At first, I was very confused because I thought the DMV was the Department of Motor Vehicles. It took me a while to realize that in this context, the DMV referred to the Washington metropolitan area, or D.C, Maryland, and Virginia.
I have to admit that when I first came to the U.S., I worked hard to get rid of my native accent. Even though English is my first language, I spoke in tones and inflections that were unfamiliar to the American ear. I pronounced “three” as “tree” and said “geo-GRA-phy” instead of “ge-O-graphy”. In the beginning, I would mimic how Americans discarded their t’s and took out the h in herbs. In some ways, I didn’t want to sound foreign. I didn’t want to be looked at as “other”— a sentiment I believe many international students share. Especially under the political climate of the previous government administration and with the recent rise of anti-Asian violence, international students are all the more aware of the hostility we might face simply by being international. Coming to a foreign country alone is already tough in and of itself, but knowing that you will potentially face outward discrimination from a vocal minority because of where you come from or how you are perceived is a different kind of fear. So, I worked hard to sound as American as possible so that fewer questions were asked of me.
But the truth is, I am not American. I grew up calling an elevator a lift and I grew up drinking teh tarik (“pulled tea”) and not unsweetened iced tea. Coming to USC has made me prouder about my identity as an international student in this student community. I have so much cultural experience to share— language included— why would I ever hide it? Seeing the thriving and diverse international community here has made me realize that the international experience is unique and that I have been blessed with the opportunity to be part of the cultural exchange between international and domestic students. This includes the interaction between accents, slang, and everything in between.